1.7 GB
Платформа: Dreamcast
Год выпуска: 2001 г.
Регион: PAL
Жанр: FREE (Full Reactive Eyes Entertainment)
Разработчик: Sega AM2
Издатель: Sega
Носитель: CD ROM
Язык интерфейса: RUS
Локализатор: RGR
Тип перевода: текст
Возраст: +12
Мультиплейер: нет
Описание: Shenmue 2 - это продолжение 1-ой части игры. Во второй части игры, наш герой саги, Рио Хазуки, отправляется на корабле в китайский городок в ''Гонконг'' для того, чтобы найти Лан-ди и отомстить за смерть своего отца. Ему, как и в первой части Shenmue, предстоит не один раз драться, а также, нашему герою, предстоит всеми силами осваивать ''огромный китайский городoк'' Гонконг , и главное для него - не потеряться в нем. Shenmue 2 - это все то, что не хватало в Shenmue (в первой части): в игре значительно увеличился игровой мир в разы, игроку при проигрыше сценки не дается никакого рестарта (как в первой Шенму), и тогда игроку нужно будет самому искать выход из трудной ситуации ... Далее описывать не буду, так как вы сами все увидите. От себя лично хочу добавить, SHENMUE - Это шедевр с большой буквы !!!
Примечание: Всю работу по замене озвучки произвел лично я сам, без какой-либо помощи. Большое спасибо хочу сказать Cektop2009, потому что этот человек, очень здорово помог мне, а в чем он мне помог - сейчас я вам скажу: когда я надумал перевести Shenmue 2 на русский язык (субтитрами) сам, то он для этого прислал мне специальную азбуку ''расшифровку'', которой нужно было писать текст, так как русским тексом редактировать субтитры было нельзя (так как из-за русских букв в игре будет не перевод, а кракозябли), то русифицировать текст пришлось при помощи символов, присланных мне от Cektop2009. Этот человек сказал мне, что мне одному перевод игры не осилить, и что я устану переводить 1-ый диск, но я его не послушал. В итоге - я правда не осилил этот перевод (а планировал перевести всю игру сам, чтобы был русский текст и была английская озвучка). И тогда я долго думал, что мне делать - и тут подумал сделать версию Shenmue 2 от РГР с английской озвучкой. На мой взгляд - перевод от РГР на порядок лучше, чем перевод от ВЕКТОР, а чем, сейчас поясню: в версии от РГР имена собственные (названия городков, имена людей, названия улиц) написаны с большой буквы, как и надо, в отличии от ВЕКТОРА, там, где все это написано с мелкой буквы ... Шрифт от РГР покрасивее и по приятнее на глаз =). Работа была выполнена не маленькая, все это заняло у меня уйма времени. Все перепроверил, и выяснил для себя, что 99% игры с английской озвучкой, и лишь 1% с японской. На вопрос: а почему 1% японской озвучки не был убран? - я отвечаю: все диалоги на английском были портированы с английской версии игры. Японские файлы озвучки были успешно заменены на английские файлы озвучки. Но есть маленькое ''НО'', где-то в 3 дисках, в конечных файлах озвучки, были замечены японские файлы озвучки в английской версии игры (от которой и портировалась английская речь), и с этим я ничего не мог поделать, так как, там и там был небольшой архив с японской озвучкой. Сами судите: в игре примерно где-то около трехсот этих файлов с озвучкой, и каждый файл надо редактировать, и среди всех файлов - 4 файла на японском, я думаю что это пустяки! Cektop2009 - Еще раз большое спасибо тебе!!!